We created a translation team specifically for this project and allocated an editing team with a project manager.
The project manager served as the sole window between the client and translation team, making sure that deadlines were always met. In addition, each finished translation was checked by the editing team with filters for consistency and standardization.
We integrated translators and content creators in the project team based all around Japan with an extensive background in Japanese cuisine.
These food specialists worked with the editing team to create a database of translations for each type of Japan-specific food that could be understood on a global scale.
We increased the number of translators into the project that were located in countries on a different timescale to Japan.
Originally, with translators only in Japan, active translation time would be between the hours of 9am to 8pm.
With more team members based overseas, translation could continue around the clock, as night-time in Japan would be morning/afternoon in countries like the U.S.
200+ Menus Per Day
Through our ability to handle volume, the client is now able to always able to meet the daily demand. Now reaching points of 200+ menus per day.
12 Hour or Less
By creating a free-flowing infrastructure, the client’s output speed has increased with menu translations being completed in less than 12 hours.
The client no longer has to spend time and resources on quality control of translations. Entrusting editing our team, their employees can focus on sales and service development.