번역
음식점 메뉴 앱
일본에서 일본 시장을 겨냥한 성공적인 음식점 메뉴 스마트폰 앱을 운영하는 신생 기업으로부터 처음 연락을 받았습니다.
일본에 거주하는 외국인들이 늘어나고 있고, 다가오는 도쿄 올림픽을 앞두고 그들은 다국어 사용자들을 위한 앱 현지화를 진행하기로 결정했습니다.
고객은 대량의 번역과 짧은 기한, 그리고 최고의 품질을 요구하고 있었습니다.
많은 양의 번역과 품질
클라이언트는 번역이 필요한 콘텐츠 양이 많아 매일 100개 이상의 메뉴를 처리해야 했습니다.
처음에는 많은 프리랜서에게 메뉴 번역을 아웃소싱했지만, 이로 인해 각 프리랜서의 작업 일정과 속도를 관리하는 데 많은 시간과 노력이 소모되었습니다.
게다가 프리랜서마다 실력 차이가 있어 앱의 번역 품질이 일관되지 않는 문제가 있었습니다.
Our Solution
우리는 이 프로젝트를 위해 특별히 번역 팀을 구성하고, 프로젝트 매니저와 함께 편집 팀을 배치했습니다.
프로젝트 매니저는 클라이언트와 번역 팀 간의 유일한 연락 창구 역할을 하여 항상 마감일을 준수할 수 있도록 했습니다. 또한, 완성된 번역은 편집 팀에서 일관성과 표준화를 위해 검토되었습니다.
일본 맞춤형 번역
이 프로젝트는 처음부터 도전 과제였습니다.
일본 문화는 일본만의 다양한 음식 용어, 재료, 조리 방법을 가지고 있습니다.
일부 용어는 일본의 특정 지역에만 해당하기도 합니다. 이러한 일본 특유의 메뉴를 외국인이 쉽게 이해할 수 있도록 번역하면서도 문화적 참조를 잃지 않도록 현지화하는 것은 클라이언트에게 큰 도전이었습니다.
우리의 솔루션
우리는 일본 전역에서 일본 요리에 대한 폭넓은 배경을 가진 번역가와 콘텐츠 제작자를 프로젝트 팀에 통합했습니다.
이 식품 전문가들은 편집 팀과 협력하여 전 세계적으로 이해될 수 있는 일본 특유의 음식 종류별 번역 데이터베이스를 만들었습니다.
스피드, 스피드, 스피드
1년이 조금 넘는 기간 동안 클라이언트의 프로젝트는 놀라운 속도로 확장되었습니다.
식당으로부터의 수요 증가에 따라 메뉴도 늘어났습니다. 처음에 클라이언트는 48시간, 72시간, 때로는 주간 마감일을 제공하고 있었습니다.
하지만 메뉴 수가 증가하고 출판 속도가 빨라짐에 따라 클라이언트는 24시간 이하의 훨씬 더 빠른 출력 속도를 원하게 되었습니다.
우리의 솔루션
우리는 일본과 다른 시간대에 위치한 번역가들의 수를 프로젝트에 늘렸습니다.
원래 일본에만 번역가가 있을 때, 활발한 번역 시간은 오전 9시부터 오후 8시까지였습니다.
해외에 더 많은 팀원이 배치됨으로써, 일본의 밤 시간에도 번역이 계속될 수 있게 되었으며, 일본의 밤이 미국과 같은 나라에서는 아침이나 오후가 되었습니다.
Our Solution
결과
하루 200개 이상의 메뉴
우리의 일 처리 능력을 통해 클라이언트는 이제 항상 일일 과제를 해결할 수 있게 되었습니다. 현재 하루 200개 이상의 메뉴를 다루고 있습니다.
12시간
자유롭게 흐르는 인프라를 구축함으로써 클라이언트의 출력 속도가 증가하여 메뉴 번역이 12시간 이내에 완료되고 있습니다.
품질 관리
클라이언트는 더 이상 번역 품질 관리에 시간과 자원을 소모할 필요가 없습니다. 편집 작업을 우리 팀에 맡김으로써, 그들의 직원들은 판매 및 서비스 개발에 집중할 수 있습니다.