Nous avons également traduit les sous-titres et les tags des vidéos YouTube en anglais, chinois, portugais et coréen afin d'élargir l'audience internationale de la chaîne.
Traduction
Application de menus de restaurant
Nous avons tout d'abord été approchés par une entreprise japonaise en pleine expansion, spécialisée dans le développement d'une application de menus de restaurant pour smartphones, qui connaissait un franc succès auprès du public japonais.
Avec l'augmentation du nombre d'expatriés résidant au Japon et l'approche des Jeux olympiques de Tokyo, leur prochain objectif était de rendre leur application accessible à un public multilingue.
Le client était à la recherche d'un volume important de traductions de qualité optimale dans des délais serrés.
Volume élevé et qualité
Le client devait faire face à un volume important de contenu nécessitant d'être traduit, comprenant plus de 100 menus par jour.
Initialement, toutes les traductions de menus étaient externalisées à de nombreux freelancers individuels.
Cela posait des difficultés, et du temps supplémentaire était requis afin de gérer les horaires de travail et le rythme de chacun.
De surcroît, le niveau de compétence de chaque freelancer variant, il y avait un manque de cohérence dans la qualité des traductions à travers l'application.
Our Solution
Pour ce projet, nous avons formé une équipe de traduction dédiée et mis en place une équipe de révision avec un chef de projet.
Ce chef de projet agissait comme l'unique intermédiaire entre le client et l'équipe de traduction, garantissant ainsi le respect des délais. En outre, l'équipe de révision passait en revue chaque traduction terminée, en utilisant des critères spécifiques pour garantir la cohérence et la standardisation.
Traductions spécifiques au Japon
Dès le début, ce projet représentait un défi.
La culture japonaise est riche en termes culinaires, ingrédients et techniques de cuisson propres au pays.
Certains termes sont même spécifiques à certaines régions du Japon. Adapter ces menus typiquement japonais dans une langue étrangère de façon à ce qu'ils restent compréhensibles pour un public étranger sans perdre leur référence culturelle était un véritable défi pour le client.
Notre solution
Nous avons rassemblé dans l'équipe de ce projet des traducteurs et des créateurs de contenu, répartis dans diverses régions du Japon, et tous spécialisés dans la cuisine japonaise.
Ces experts culinaires ont travaillé en collaboration avec l'équipe de révision pour élaborer une base de données de traductions pour chaque type de plat spécifique au Japon, conçue pour être compréhensible à l'échelle mondiale.
Vitesse, vitesse, vitesse
En l'espace d'un peu plus d'un an, le projet du client a connu une expansion remarquable.
Avec une demande croissante émanant des restaurants, le flux de menus ne faisait qu'augmenter. Initialement, le client fixait des délais de 48 heures, 72 heures, voire hebdomadaires.
Cependant, face à l'augmentation du nombre de menus et à l'urgence de les publier, le client cherchait désormais à accélérer considérablement la cadence de production, visant des délais de 24 heures, voire moins.
Notre solution
Nous avons élargi le nombre de traducteurs participant au projet qui étaient répartis dans des pays avec des fuseaux horaires différents du Japon.
Au départ, avec seulement des traducteurs basés au Japon, les horaires de traduction étaient limités de 9 heures du matin à 20 heures.
Grâce à l'ajout de membres basés à l'étranger, la traduction pouvait désormais se dérouler 24 heures sur 24, car la nuit au Japon correspond au matin ou à l'après-midi dans des pays comme les États-Unis.
Our Solution
Résultats
Plus de 200 menus par jour
Grâce à notre capacité à traiter de gros volumes, le client peut désormais répondre de manière fiable à la demande quotidienne, atteignant régulièrement plus de 200 menus par jour.
En 12 heures ou moins
En créant une infrastructure fluide, la vitesse de production du client a augmenté, avec des traductions de menus achevées en moins de 12 heures.
Contrôle qualité
Le client n'a plus besoin d'investir du temps et des ressources dans le contrôle qualité des traductions. En confiant cette responsabilité à notre équipe d'édition, ses employés peuvent se focaliser sur le développement des ventes et des services.
Testimonial
Comment
Conclusion
Case Studies
Nous avons traduit et saisi les informations de plus de 1 100 listes de magasins, en nous concentrant sur la représentation correcte des adresses japonaises, pour un fabricant qui gère un site Web d'annuaire regroupant les brasseries de saké et les distilleries de shochu de tout le Japon.
Nous avons réalisé la traduction du japonais vers l'anglais du nouveau design d'un site Web d'entreprise pour un fabricant de fournitures pour animaux de compagnie qui assure la planification, le développement et la fabrication OEM de fournitures pour animaux de compagnie, en nous concentrant sur l'introduction d'une terminologie spécifique à l'industrie.
Cliquez ici pour voir des exemples de « traduction multilingue » par IGNITE, une société spécialisée dans le marketing à l'étranger avec des bureaux à Osaka et Tokyo. Nous étions chargés de traduire les brochures et le site Web d'une entreprise de fournitures pour animaux de compagnie et avons fourni des traductions de haute qualité qui pourraient être utilisées lors d'expositions à l'étranger.
Cliquez ici pour consulter une étude de cas sur la traduction multilingue réalisée par IGNITE, une société spécialisée dans le marketing à l'étranger avec des bureaux à Osaka et Tokyo. Nous avons aidé un client du secteur des applications de livraison de nourriture en répondant à ses divers besoins de traduction linguistique et en l'aidant à étendre rapidement ses services dans le monde entier.