
Traduire du contenu YouTube en quatre langues pour aider un créateur de fitness japonais à augmenter le nombre de vues mondiales de 132 % grâce à des sous-titres, des balises et des descriptions optimisés pour le référencement.
Nous avons soutenu la traduction du japonais vers l'anglais d'un nouveau site Web d'entreprise pour un fabricant OEM de produits pour animaux de compagnie basé à Osaka. Notre équipe a mené des recherches approfondies sur le vocabulaire technique, créé un dictionnaire terminologique et créé un site Web entièrement traduit et optimisé pour le référencement, qui a ensuite servi de base à tous les actifs marketing en anglais du client.
Le client avait besoin d'un site Web de haute qualité et de documents imprimés traduits en anglais dans des délais serrés pour une prochaine exposition internationale. La précision était essentielle, en particulier pour le contenu technique et lié au produit.
Nous avons constitué une équipe de cinq traducteurs et relecteurs et avons géré séparément les phases de traduction et de relecture. La rapidité et la qualité étant des exigences, nous avons pu livrer rapidement grâce à la participation de plusieurs membres.
Nous voulions commander la conception d'une brochure pour une exposition, mais nous ne disposions pas des données PDF d'origine. Par conséquent, il était nécessaire de créer un PDF haute résolution capable de résister à l'impression à partir de zéro.
Notre équipe de conception a reconstruit les brochures en partant de zéro à l'aide d'Adobe Illustrator, en recréant des images détaillées, des mises en page de produits et des codes-barres découpés adaptés à une impression de haute qualité.
La description, l'image et l'étiquette des ingrédients de chaque produit devaient être exactement identiques et clairement communiquées en anglais, notamment parce que les produits contenaient de la nourriture pour animaux de compagnie.
Nous avons soigneusement vérifié les traductions pour nous assurer que tout le texte correspondait aux bons produits et images. Une attention particulière a été portée à la mise en forme, à la terminologie et à la clarté des étiquettes des ingrédients et des descriptions des produits.
Le client devait maintenir une terminologie et un ton de voix cohérents dans ses futurs efforts de marketing en anglais.
Nous avons compilé un guide terminologique des principaux termes techniques et relatifs aux produits afin d'assurer la cohérence du site Web et des futurs documents, de réduire les doublons et de maintenir la qualité.
Notre contenu traduit et localisé a servi de base à tous les supports marketing en anglais, ce qui a permis de gagner du temps et de réduire les coûts liés aux traductions futures et de garantir la cohérence de la marque.
Le site Web et les brochures imprimées ont été livrés dans les délais requis, ce qui a permis au client de présenter une marque professionnelle et localisée lors de l'exposition.
Nous avons fourni de manière fluide le contenu du site Web traduit et les PDF prêts à imprimer, maximisant ainsi la valeur du processus de traduction pour la présence numérique et physique du client.