
Nous avons localisé plus de 1 100 annonces de saké et de shochu en anglais, ce qui a entraîné une augmentation de 148 % des demandes de renseignements grâce à une traduction axée sur le référencement et à l'optimisation du site Web.
Pour soutenir un YouTubeur japonais de fitness populaire comptant plus de 2,65 millions d'abonnés dans le monde, IGNITE a traduit des sous-titres, des balises et des descriptions en anglais, chinois, portugais et coréen. Nous avons également mis en œuvre une stratégie de mots clés SEO complète pour améliorer la visibilité et l'engagement mondial dans toutes les langues.
La chaîne a connu une forte popularité sur le marché national mais ne disposait pas de contenu localisé, ce qui a rendu difficile pour les spectateurs non japonais de participer pleinement aux vidéos.
Nous avons traduit les sous-titres des vidéos en anglais, chinois, portugais et coréen, afin de garantir l'accessibilité du contenu à l'audience internationale croissante du YouTubeur tout en préservant le ton et le contexte.
Les titres, les balises et les descriptions n'étaient pas optimisés pour les comportements de recherche non japonais, ce qui limitait la découverte de contenu en dehors du Japon.
Nous avons mené des recherches internationales sur le référencement sur YouTube et traduit des métadonnées avec des mots clés localisés, améliorant ainsi la visibilité sur le marché de chaque langue cible.
L'inadéquation du timing des sous-titres et une mise en forme incohérente ont eu un impact sur l'expérience du spectateur et sur le professionnalisme de la marque.
Nous avons introduit des normes de création de fichiers de chronométrage, appliqué des directives de formatage dans toutes les langues et mis en place un processus d'assurance qualité en plusieurs étapes pour garantir l'exactitude et la précision du chronométrage.
La traduction et la gestion de quatre langues par vidéo à grande échelle représentaient un défi en termes de flux de travail et de cohérence.
Nous avons créé un cadre de traduction et de réglementation unifié pour les sous-titres et les métadonnées, permettant des flux de travail multilingues évolutifs et une qualité constante pour tous les téléchargements.
Les sous-titres multilingues étant disponibles sur presque toutes les vidéos, l'accessibilité internationale s'est améliorée, entraînant une hausse de 132 % du nombre de vues mondiales.
Les titres, balises et descriptions localisés ont amélioré la visibilité, augmentant ainsi la visibilité des recherches en anglais, chinois, portugais et coréen.
Notre structure a permis de fournir régulièrement des traductions de haute qualité pour chaque mise en ligne, soutenant ainsi la croissance à long terme des chaînes mondiales.