Localisation et traduction

Traduction multilingue de vidéos YouTube

DÉTAILS DU PROJET

Traductions de vidéos YouTube multilingues

Pour soutenir un YouTubeur japonais de fitness populaire comptant plus de 2,65 millions d'abonnés dans le monde, IGNITE a traduit des sous-titres, des balises et des descriptions en anglais, chinois, portugais et coréen. Nous avons également mis en œuvre une stratégie de mots clés SEO complète pour améliorer la visibilité et l'engagement mondial dans toutes les langues.

YouTubeur de fitness
Difficultés

Élargir la portée de l'audience mondiale

La chaîne a connu une forte popularité sur le marché national mais ne disposait pas de contenu localisé, ce qui a rendu difficile pour les spectateurs non japonais de participer pleinement aux vidéos.

Notre solution

Sous-titres pour une accessibilité mondiale

Nous avons traduit les sous-titres des vidéos en anglais, chinois, portugais et coréen, afin de garantir l'accessibilité du contenu à l'audience internationale croissante du YouTubeur tout en préservant le ton et le contexte.

Difficultés

Absence de référencement dans le contenu traduit

Les titres, les balises et les descriptions n'étaient pas optimisés pour les comportements de recherche non japonais, ce qui limitait la découverte de contenu en dehors du Japon.

Notre solution

Stratégie de traduction basée sur le référencement

Nous avons mené des recherches internationales sur le référencement sur YouTube et traduit des métadonnées avec des mots clés localisés, améliorant ainsi la visibilité sur le marché de chaque langue cible.

Difficultés

Synchronisation et mise en forme des sous-titres incohérents

L'inadéquation du timing des sous-titres et une mise en forme incohérente ont eu un impact sur l'expérience du spectateur et sur le professionnalisme de la marque.

Notre solution

Normes de qualité et de synchronisation des sous-titres personnalisés

Nous avons introduit des normes de création de fichiers de chronométrage, appliqué des directives de formatage dans toutes les langues et mis en place un processus d'assurance qualité en plusieurs étapes pour garantir l'exactitude et la précision du chronométrage.

Difficultés

Gestion efficace de plusieurs langues

La traduction et la gestion de quatre langues par vidéo à grande échelle représentaient un défi en termes de flux de travail et de cohérence.

Notre solution

Cadre de traduction normalisé

Nous avons créé un cadre de traduction et de réglementation unifié pour les sous-titres et les métadonnées, permettant des flux de travail multilingues évolutifs et une qualité constante pour tous les téléchargements.

Localisation et traduction

Résultats

Augmentation du nombre de vues globales

Les sous-titres multilingues étant disponibles sur presque toutes les vidéos, l'accessibilité internationale s'est améliorée, entraînant une hausse de 132 % du nombre de vues mondiales.

Visibilité SEO en 4 langues

Les titres, balises et descriptions localisés ont amélioré la visibilité, augmentant ainsi la visibilité des recherches en anglais, chinois, portugais et coréen.

Workflow multilingue évolutif

Notre structure a permis de fournir régulièrement des traductions de haute qualité pour chaque mise en ligne, soutenant ainsi la croissance à long terme des chaînes mondiales.

Prêt à enclencher et à faire décoller votre entreprise ?