services-translation

Traduction multilingue des vidéos YouTube

DÉTAILS DU PROJET

Traduction multilingue des vidéos YouTube

Traduire du contenu YouTube en quatre langues pour aider un créateur de contenu fitness japonais à augmenter son nombre de vues mondiales de 132 % grâce à des sous-titres, des balises et des descriptions optimisés SEO.

Fitness YouTuber
Défis

Élargir sa portée mondiale

La chaîne bénéficiait d'une forte audience nationale, mais manquait de contenu localisé, ce qui rendait difficile pour les téléspectateurs non japonais de s'immerger pleinement dans les vidéos.

Notre solution

Sous-titres pour l'accessibilité mondiale

Nous avons traduit les sous-titres vidéo en anglais, chinois, portugais et coréen, afin de garantir l'accessibilité du contenu au public international croissant du youtubeur, tout en préservant le ton et le contexte.

Défis

Absence de SEO dans le contenu traduit

Les titres, les étiquettes et les descriptions n'étaient pas optimisés pour les comportements de recherche non japonais, ce qui limitait la découverte du contenu en dehors du Japon.

Notre solution

Stratégie de traduction basée sur le SEO

Nous avons mené des recherches SEO internationales sur YouTube et traduit les métadonnées avec des mots-clés localisés, améliorant ainsi la visibilité sur chaque marché linguistique cible.

Défis

Synchronisation et formatage incohérents des sous-titres

Le décalage temporel des sous-titres et leur formatage incohérent ont nui à l'expérience du spectateur et au professionnalisme de la marque.

Notre solution

Normes de synchronisation et de qualité personnalisées pour les sous-titres

Nous avons introduit des normes de création de fichiers de synchronisation, appliqué des directives de formatage à toutes les langues et mis en œuvre un processus d'assurance qualité en plusieurs étapes pour garantir l'exactitude et la précision de la synchronisation.

Défis

Gérer efficacement plusieurs langues

Traduire et gérer quatre langues par vidéo à grande échelle représentait un défi en termes de flux de travail et de maintien de la cohérence.

Notre solution

Cadre de traduction normalisé

Nous avons mis en place un cadre unifié de traduction et de réglementation pour les sous-titres et les métadonnées, permettant des flux de travail multilingues évolutifs et une qualité constante pour tous les téléchargements.

services-translation

Résultats

Augmentation du nombre de vues mondiales

Grâce aux sous-titres multilingues disponibles sur la quasi-totalité des vidéos, l'accessibilité internationale s'est améliorée, entraînant une hausse de 132 % du nombre de vues dans le monde.

Visibilité SEO sur 4 langues

Les titres, les balises et les descriptions localisés ont amélioré la découvrabilité, augmentant ainsi la visibilité dans les résultats de recherche en anglais, en chinois, en portugais et en coréen.

Flux de travail multilingue évolutif

Notre cadre a permis une diffusion constante de traductions de haute qualité pour chaque téléchargement, soutenant ainsi la croissance à long terme de la chaîne mondiale.

Prêt à lancer et développer votre activité avec IGNITE ?